To me, fair friend, you never can be old,
俊朋友,我看你绝不会衰老,
For as you were when first your eye I eyed,
自从第一次和你双眸相照,
Such seems your beauty still. Three winterscold
你至今仍貌美如初 三冬之寒
Have from the forests shook three summers'pride,
已从疏林摇落三夏之妖娆,
Three beauteous springs to yellow autumnturn'd
三度阳春曾转眼化作金秋,
In process of the seasons have I seen,
我曾踱过时序轮回之桥,
Three April perfumes in three hot Junesburn'd,
看三回四月芳菲枯焦于六月,
Since first I saw you fresh, which yet aregreen.
而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇。
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
唉,叹美色暗殒如时针流转,
Steal from his figure and no paceperceived;
不见其动,却已偷渡钟面几遭。
So your sweet hue, which methinks stilldoth stand,
那么你虽然貌似艳丽如旧,
Hath motion and mine eye may be deceived:
或骗过我眼,暗地风韵渐消。
For fear of which, hear this, thou ageunbred;
不由我心焦,来世来生听我忠告,
Ere you were born was beauty's summer dead.
你们尚未出世,美夏却已泯灭在今朝。
——————莎士比亚十四行诗第104集