🍩

To me, fair friend, you never can be old,

俊朋友,我看你绝不会衰老,

For as you were when first your eye I eyed,

自从第一次和你双眸相照,

Such seems your beauty still. Three winterscold

你至今仍貌美如初 三冬之寒

Have from the forests shook three summers'pride,

已从疏林摇落三夏之妖娆,

Three beauteous springs to yellow autumnturn'd

三度阳春曾转眼化作金秋,

In process of the seasons have I seen,

我曾踱过时序轮回之桥,

Three April perfumes in three hot Junesburn'd,

看三回四月芳菲枯焦于六月,

Since first I saw you fresh, which yet aregreen.

而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇。

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,

唉,叹美色暗殒如时针流转,

Steal from his figure and no paceperceived;

不见其动,却已偷渡钟面几遭。

So your sweet hue, which methinks stilldoth stand,

那么你虽然貌似艳丽如旧,

Hath motion and mine eye may be deceived:

或骗过我眼,暗地风韵渐消。

For fear of which, hear this, thou ageunbred;

不由我心焦,来世来生听我忠告,

Ere you were born was beauty's summer dead.

你们尚未出世,美夏却已泯灭在今朝。

                                                                        ——————莎士比亚十四行诗第104集

评论
热度(11)
  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据

关于我

所以结婚吧,趁年华正好,趁我们相爱,趁微风不燥,趁余生尚早。
© 🍩 | Powered by LOFTER